Замов свого клієнта -
ONE CLICK і все готово...
РЕКЛАМНИЙ ПЕРЕКЛАД ТЕКСТІВ (англ.-укр. / укр.-англ.)
РЕКЛАМНА АГЕНЦІЯ ПОВНОГО ЦИКЛУ "ZEBRA" надає послуги з рекламного перекладу, а саме:
переклад рекламних оголошень, переклад рекламних статей, переклад назв брендів, товарів, переклад слоганів, переклад рекламних
листівок і брошур, переклад рекламних роликів, переклад промо-матеріалів, переклад сайтів та веб-сторінок, переклад блогів, переклад
прес-релізів, переклад торгових пропозицій, переклад презентацій, переклад меню, переклад екскурсійних програм, педагогічний переклад,
переклад навчальних матеріалів, переклад курсів та тренінгів, переклад в галузі мистецтва та культури, переклад описів виставок, музейних експозицій, інтерв'ю з художниками, переклад літературних творів, віршів, історій у Києві, Борисполі, Білій Церкві, Броварах, Бучі, Василькові,
Ірпені, Вишгороді, Обухові, Переяславі, а також у Харкові, Дніпрі, Вінниці, Житомирі, Запоріжжі, Івано-Франківську, Кропивницьку, Луцьку,
Львові, Миколаєві, Одесі, Полтаві , Рівне, Сумах, Тернополі, Ужгороді, Хмельницькому, Черкасах, Чернівцях, Чернігові.
Отже, що таке "рекламний переклад в Україні"?
Маркетингові, або рекламні, тексти - це не що-небудь надзвичайне, а всього лише різноманітні рекламні статті,
опис акцій, банери, новини. Але при всьому при цьому переклад реклами як такої і переклад рекламних текстів зокрема -
абсолютно особливе завдання! Адже в оригіналі текст був написаний так, щоб той, хто його прочитав, безсумнівно зацікавився товарами
або послугами, описаними в ньому. Маркетинговий текст потребує того, щоб перекладач, який над ним працює, сам був трошки маркетологом,
який вміє подати інформацію так, щоб зацікавити клієнта. А з рекламними слоганами все ще складніше - необхідно не просто перекласти
слоган буквально, потрібно підігнати його під реалії країни.
Переклад Назви, Слогану, Логотипу
Переклад реклами вимагає творчого підходу і адаптації до соціокультурних особливостей аудиторії,
для якої призначений рекламний слоган.
Переклад рекламного слогана – це складне завдання, що вимагає обов’язкової адаптації тексту до
соціокультурних особливостей аудиторії. Адаптація рекламного слогана – це не тільки переклад слів,
а й переклад ідей. Для того щоб не втратити маркетинговий зміст слогана, а також зберегти оригінальність,
слід не перекладати дослівно, а переказувати іншомовний слоган. Перекладачеві слід інтерпретувати
зміст слогана, а не копіювати його.
Наша Агенція чітко дотримується правил надання перекладу рекламних послуг, тому носій мови, на яку був здійснений переклад, обов'язково перегляне підсумковий результат і скаже, наскільки адекватно його сприйме цільова аудиторія з урахуванням своїх культурних особливостей. Професійні перекладачі та професійний підхід -
це можна сміливо назвати нашим девізом!
Переклад Рекламних роликів (відеоролики, аудіозаписи)
Переклад відеороликів та аудіозаписів стає все більш затребуваною послугою, адже сьогодні велику кількість інформації ми отримуємо саме в такому форматі. Вона з'явилася не так давно, але стрімко розвивається,
і сьогодні є вже велика кількість перекладачів, які спеціалізуються саме на такому форматі роботи.
Переклад рекламних роликів є своєрідним поєднанням письмового та усного перекладу.
Робота непроста і вимагає від професіонала відмінних навичок аудіювання (сприйняття на слух)
та інтерпретації звукового матеріалу.
У своїй повсякденній діяльності компанії та приватні особи іноді мають необхідність розшифровки
відео або аудіо матеріалів і їх подальшого перекладу. Така необхідність може виникнути при проведенні
конференції, зустрічей за круглим столом, інтерактивних шоу, телемостів, при оформленні рекламних
матеріалів компанії, сайту, виданні аудіокниги, навчальних програм, проведенні тренінгів, публікації
інтерв'ю в періодичних виданнях, проведенні судових засідань, і в багатьох інших випадках.
В такому разі Вам неодмінно знадобиться допомога професійних перекладачів, які виконають
розшифровку вихідного матеріалу і нададуть якісний письмовий або усний переклад.
Переклад Промо-матеріалів
Найбільш правильним підходом до перекладу реклами можна назвати «близький до адекватного». Те, що перекладачі змінюють словоформу або взагалі використовують інші вирази, допустимо і широко
використовується, якщо це допомагає домогтися ефективності реклами і передати її посил.
У перекладі таких текстів велике значення має створення правильного образу, при цьому бажано зберегти і загальну конструкцію повідомлення. Дослівний переклад вкрай рідко буває вдалим.
Такий підхід годиться тільки в деяких випадках і для коротких слоганів.
Для перекладача вкрай важливо розуміти специфіку культури країни, вміння знаходити аналоги сталих
виразів у двох мовах і вдало їх використовувати. При цьому важливо розуміти, що такі сталі вирази можуть відрізнятися навіть у країнах, де говорять однією мовою (наприклад, Велика Британія і США).
Пропонуємо замовити послугу перекладу промо-матеріалів, а саме: переклад візитівок, каталогів, брошур,
листівок, флаєрів, банерів, статей, блогу, торгових пропозицій, комерційних пропозицій, прес-релізів
у Києві, Борисполі, Білій Церкві, Броварах, Бучі, Василькові, Ірпені, Вишгороді, Обухові, Переяславі,
а також у Харкові, Дніпрі, Вінниці, Житомирі, Запоріжжі, Івано-Франківську, Кропивницьку, Луцьку,
Львові, Миколаєві, Одесі, Полтаві , Рівне, Сумах, Тернополі, Ужгороді, Хмельницькому, Черкасах,
Чернівцях, Чернігові.
Переклад Сайтів, Web-сторінок
В умовах стрімкого розвитку інформаційних технологій інтернет отримав найважливіше значення
у житті кожної людини. Він має великий вплив на всі види діяльності, особливо ті, які розвиваються
динамічно і постійно. До таких можна віднести і засоби масової інформації, і, зрозуміло, бізнес.
Жодна компанія, що розвивається, не зможе повноцінно виконувати свої функції без свого веб-сайту.
Він допомагає у рекламі, нарощуванні аудиторії, продажах і багатьох інших аспектах.
Якщо ж компанія виходить на міжнародний ринок, необхідністю стає переклад сайту.
Кому потрібен переклад сайтів:
- невеликим компаніям, які надають послуги на локальному рівні (ресторани, майстерні, косметичні
салони, медичні кабінети): якщо навіть у вас є найпростіший сайт, подбайте, щоб інформація була доступна українською мовою (це сьогодні вже відповідно до закону), а також англійською мовою (повірте, іноземці
у нас бувають вже досить часто);
- компаніям, які займаються торгівлею та наданням послуг за кордоном: якщо хочете, щоб вас почули,
спілкуйтесь з потенційними клієнтами однією мовою.
В якому вигляді ми надаємо переклад сайтів:
1. Варіант готового перекладу в Word файлі.
2. Варіант в Excel файлі, де в одному стовпчику міститься текст в оригіналі, а поруч у сусідніх шпальтах
переклад цього тексту на необхідні іноземні мови.
3. І останній, найбільш популярний і оптимальний варіант: ми віддаємо Вам переклад сайту в форматі
готової html сторінки. Не тільки перекладаємо, а й надаємо матеріали з повною відповідністю оригіналу.
Ви отримуєте зверстану сторінку, яку програмістам потрібно просто залити на хостинг,
де розміщений Ваш сайт.
Переклад Презентацій
Переклад презентацій - це переклад документів, метою створення, яких є надання / показ
інформації про продукт, компанії або її послуги. Переклад таких документів дуже важливий
для компаній, так як є практично першим з чим стикаються партнери компанії або її клієнти
і невірний опис продуктів або самого підприємства в презентації буде чревато для будь-якої компанії.
Тому дуже важливо дотримуватися правильного стилю перекладу, зберегти емоційне забарвлення
документа, його зовнішній вигляд, а також дуже важливо використовувати відповідну термінологію.
Презентації в залежності від сфери діяльності компанії, інформації, що міститься в презентації
можуть мати характер технічних, юридичних, рекламних, фінансових документів, відповідно,
з таким текстами повинен працювати перекладач, який спеціалізується на відповідній тематиці.
Додаткові послуги, які ми можемо запропонувати своїм клієнтам при перекладі презентацій:
- Ребрендинг вихідної презентації;
- Створення перекладеної презентації у стилі оригіналу;
- Надання обох версій презентацій в електронному форматі;
- Підготовка та друк презентацій на паперових носіях.
Ми безсумнівно допоможемо Вам представити Вашу фірму і продемонструвати Ваші товари
та послуги Вашим іноземним партнерам, виконавши переклад презентацій на найвищому рівні.
Педагогічний Переклад
Наукова сфера знань - це, близько сімнадцяти тисяч різних дисциплін.
Тому до наукового перекладу можна віднести тексти, які написані в наступних жанрах: підручник, каталог,
статті, довідник, документація, реферат, анотація, інструкція і так далі.
Науковий переклад затребуваний не тільки у освітнього і наукового співтовариства, а й у компаній,
великих організацій, які займаються аналітичною та дослідницькою роботою. Головною
особливістю перекладу наукових текстів - це те, що вони потребують строгого і чіткого
викладу сенсу, з точним використанням термінів.
Замовити переклад навчальний матеріалів, семінарів, тренінгів, курсів , підручників, статті, довідника, реферату, анотації, інструкціі у Києві, Борисполі, Білій Церкві, Броварах, Бучі, Василькові, Ірпені, Вишгороді, Обухові, Переяславі, а також у Харкові, Дніпрі, Вінниці, Житомирі, Запоріжжі, Івано-Франківську, Кропивницьку,
Луцьку, Львові, Миколаєві, Одесі, Полтаві , Рівне, Сумах, Тернополі, Ужгороді, Хмельницькому,
Черкасах, Чернівцях, Чернігові.
Переклад у сфері Культури та Мистецтва
Переклад, як ключовий момент в міжкультурному спілкуванні, має значний вплив на збереження
та розуміння культурних особливостей. Перекладачі, враховуючи не лише лінгвістичні аспекти,
але й культурні відмінності, допомагають передати не тільки слова, але і внутрішні концепції,
норми та цінності, що є необхідним для повного розуміння тексту.
Неправильне тлумачення ідіом або виразів може вести до ситуацій, коли оригінальний сенс
втрачається або навіть перекручується. А недостатня увага до культурних норм може
призвести до ситуацій, коли переклад виглядає образливо чи неадекватно в
контексті іншої культури.
Замовити переклад описів виставок, музейних експозицій, інтерв'ю з художниками тощо у Києві,
Борисполі, Білій Церкві, Броварах, Бучі, Василькові, Ірпені, Вишгороді, Обухові, Переяславі,
а також у Харкові, Дніпрі, Вінниці, Житомирі, Запоріжжі, Івано-Франківську, Кропивницьку,
Луцьку, Львові, Миколаєві, Одесі, Полтаві , Рівне, Сумах, Тернополі, Ужгороді,
Хмельницькому, Черкасах, Чернівцях, Чернігові.
Художній Переклад
Художній переклад — переклад творів художньої літератури і художніх текстів.
Цей переклад є інструментом культурного освоєння світу, розширення колективної пам'яті людства,
чинником самої культури. Теоретичною базою такого перекладу є літературознавча теорія перекладу,
спрямована на вирішення історико-літературних завдань. У художньому перекладі важливе збереження
форми, змісту, структури і естетичного впливу оригіналу тексту. Переклад художніх текстів здійснюється
фахівцями-філологами з урахуванням усіх мовних особливостей.
Досягти головної мети перекладу, а саме створити певний образ для читача, є досить складним завданням.
Тому художній переклад може мати деякі відхилення від стандартних правил, аби показати, які особливості
хотів передати письменник читачеві. Дослівний переклад не може відобразити глибину і сенс літературного
твору. Вся справа в тому, як перекладач це сприймає, адже читати фразу можна по-різному. Він переписує
текст від початку до самого кінця. Досвідчений перекладач зможе передати майстерність і гумор, які в книзі
хотів відобразити носій, зберігши стиль і атмосферу.
Замовити переклад літературних творів, віршів, історій, художніх текстів у Києві, Борисполі, Білій Церкві,
Броварах, Бучі, Василькові, Ірпені, Вишгороді, Обухові, Переяславі, а також у Харкові, Дніпрі, Вінниці,
Житомирі, Запоріжжі, Івано-Франківську, Кропивницьку, Луцьку, Львові, Миколаєві, Одесі, Полтаві ,
Рівне, Сумах, Тернополі, Ужгороді, Хмельницькому, Черкасах, Чернівцях, Чернігові.
Переклад у Готельній сфері
Значення англійської мови стало ключовим у розвитку сучасного готельного бізнесу.
Сталося це з тієї причини, що саме в готелях нерідко проводяться міжнародні заходи різних
напрямків. Тому потік іноземців тут постійний. В обов'язки персоналу входить не тільки зустрічати
і проводжати гостей з усього світу, але також мати повний спектр роздаткового матеріалу, переведеного
на іноземну мову.
Замовити переклад меню, інформаційних буклетів, описів готелю тощо у Києві, Борисполі, Білій Церкві,
Броварах, Бучі, Василькові, Ірпені, Вишгороді, Обухові, Переяславі, а також у Харкові, Дніпрі, Вінниці,
Житомирі, Запоріжжі, Івано-Франківську, Кропивницьку, Луцьку, Львові, Миколаєві, Одесі, Полтаві ,
Рівне, Сумах, Тернополі, Ужгороді, Хмельницькому, Черкасах, Чернівцях, Чернігові.
Переклад у сфері Туризму
Туристична індустрія займає вагому нішу у світовому бізнесі та охоплює насправді весь світ.
Туризм дає неймовірні можливості для розвитку практично будь-якого бізнесу. Пропонуючи
ваші сервіс та товари аудиторії з різних країн, Ви створюєте рекламу та збільшуєте
потенціал зростання успішності Вашого бізнесу. Переклад інформації про послуги
та товари, що надаються Вами, дозволяє ознайомити з нею більшу кількість
потенційних клієнтів.
Люди люблять подорожувати, відкриваючи для себе нові місця та відчуття, відвідуючи далекі країни
та міста. Вони вивчають масу туристичної інформації – сайти, брошури, буклети тощо. Мандрівникам
необхідний переклад туристичних текстів, які мають інформаційний, запобіжний та застережливий
характер. Різні туристичні сфери потребують адаптації на різні мови інформації про сервіс,
ресурси та умови відпочинку.
Замовити переклад туристичних гідів та путівників для музеїв, переклад реклами міст та туристичних зон,
переклад брошур готелів, пансіонатів, переклад веб-сайтів, туристичних порталів, переклад статей про
туризм у журналах та газетах, переклад реклами агенцій з просування туризму, переклад контрактів
для компаній у секторі туризму, переклад документації транспортних компаній у Києві, Борисполі,
Білій Церкві, Броварах, Бучі, Василькові, Ірпені, Вишгороді, Обухові, Переяславі, а також у Харкові,
Дніпрі, Вінниці, Житомирі, Запоріжжі, Івано-Франківську, Кропивницьку, Луцьку, Львові,
Миколаєві, Одесі, Полтаві , Рівне, Сумах, Тернополі, Ужгороді, Хмельницькому,
Черкасах, Чернівцях, Чернігові.